알았어 알았어 |
OK, OK |
만지면 안돼, 알았지? |
Don’t touch any thing, OK? |
한 번만 보여주세요! |
Show me! Just once! |
안돼 안돼 |
No way! |
넌 궁금해 했어 |
You wanted to know, |
The difference in meaning between 궁금했어 and 궁금해 했어 is apparently so
subtle that nobody can really explain it nor would they translate them
differently. The closest I can think is the difference between "you were
curious" and "you felt curious."
|
별거 없는데 |
though it’s nothing special |
Even though there are no special things there.
|
그냥 작업실이야 |
It’s just a studio |
뭐 취미 생활 그런거 하는 데 |
a studio for hobbies |
The 뭐 at the start of the sentence like this is sort of a filler, it might
translate here as "well, ..." – it's contrasting with the 그냥 in the
last sentence. "It's just a studio." But now he's saying, "well, it's
also a place for our hobbies and those sorts of things."
취미 indeed means hobby or pastime. And 생활 (生活) means something like
life or lifestyle. For example 개인 생활 means personal-life, or 결혼 생활
means married-life. So here 취미 생활 means "the aspect of life related to
my/our hobbies." I don't think we have a really good word or idiom for this in
english.
|
음악도 만들고 |
I make songs |
술도 마시고 |
have some drinks |
회사 끝나고 집에 들어가기 싫으면 |
when I want to stay outside after work |
When work finishes and I don't want to go home.
|
시간 때우고 뭐 그런 식 |
and spend time hanging out |
시간을 때우다 means to kill time. The last part means "well, or that sort of
thing" or "well, when I feel that sort of way."
|
세 명이 같이 써 |
Three people use the studio together |
직업도 다르고 나이도 다르고 |
We have different jobs, different ages |
데이트 한거야 지금? |
Was it a date? |
너무 느려요, 형 |
That’s too slow, bro |
뭐 그냥 같이 월세만 내는 사이고 |
We just pay the rent together |
In this case, the 뭐 would mean something more like "anyway" rather than "well"
as the earlier instance would translate.
This is not the ~는 사이 grammar point, it just means 사이 as in relationship.
"We have a relationship where we pay the rent together." 내다 here means to
pay, or to contribute.
The english translation of "just" could be ambiguous. The 만 that could
translate as "just" is attached to 월세 so the meaning is that the rent is
something they share, but (presumably) everything else in there is
indindividually (or by some other arrangement) paid for or owned. A more direct
translation would be "we just pay just the rent together" but that sounds silly
in english.
|
그러니까 나는 한달에 십사만 삼천 오백원만 내면 |
Which means if I pay 143,500 won every month |
I would probably have translated "which means" as "so". I think 그러니까 is
used instead of 그래서 because a pre-existing state of affairs is being
described in which the speaker hadn't set up the cause and effect – "Rent
is X, so my share is Y." Rather he is passively describing connected states of
affairs.
|
여기서 뭐든 다 해도 되는건데 |
I am allowed to do anything here |
그게 왜 좋냐면 |
I like it |
"If you ask why I like it this way..." This is a natural korean construction
like 왜냐하면...
|
작업실에서 음악만 작업을 하는 건 아니라서 |
because I do many things other than working on music in this studio |
This is a pun, besides work, 작업 can also mean "putting the moves on a woman,"
or as they sey in Geordie Shore "putting in some graft."
|
들어와 |
Come in |
신발 벗어야 돼? |
Should I take off my shoes? |
Ah, east-asian culture. Shoes are generally taken off in houses, in some
workplaces, and in some restaurants. But not everywhere. The speaker is unsure
of the etiquette in the studio and so she asks.
|
벗으면 좋지 |
That would be great |
As a cultural note. It seems like they treat the place as a (second) home, so
they take their shoes off here.
|
다른 것도 벗으면 좋고 |
It would be even better if you take off other things too |
넌 신기해 했어 |
You seemed amazed |
The form adj + 하다 means "to feel that something is adj." So
here it means "you felt that (sth) was amazing." Note that although this is the
same auxilliary verb form as the earlier "궁금해 했어" the change it makes to
the meaning is slightly different. Some of the adjectives being modified are
slightly ambiguous (to us english speakers) as to whether they are active or
passive (bored vs boring, scared vs scary)
|
이거 소리나 |
It makes a sound |
소리가 나겠지, 피아논데 |
Of course it does. It is a piano |
Use of the 가 subject marker here, where it could be omitted, is adding
emphasis to the word 소리 (sound/noise).
|
넌 좋아했어 |
You liked |
내가 빼주는 의자 |
the chair I pulled out for you |
내가 들려주는 음악 |
the music I played for you |
보여주는 영상 |
the video I showed to you |
내가 네 의잘 당기고 |
When I pulled out your chair |
네 머릴 만지고 |
touched your hair |
널 바라보고 |
looked at you |
A nuance is lost in the english translation. 바라보다 is more like to gaze at
(sth) or to look expectantly (at sth). It's a compund verb of 바라다 (to hope)
and 보다 (to look).
|
너에게 키스를 하는 동안 너는 수줍어하고 |
and kissed you, you were shy |
While I was kissing you, you felt shy/bashful.
|
눈을 어디에 둬야 할지 몰라 허둥대고 |
and so flustered that you didn’t know where to look |
It's two sentences: lit. "You didn't know where you had to position your eyes.
You were flustered."
|
괜히 책상 위를 만지다가 |
You touched the desk for no reason |
아, 이거 |
Oh, this… |
다 아는 것도 물어보고 |
You asked about things you already knew |
넌 어떤지 궁금했어 |
I wanted to know how you felt |
너도 나처럼 원하길 바랬고 |
I wanted you to want it like I did |
The correct past tense conjugation of 바라다 (to hope, or to wish) is 바랐어
but people just say 바랬어 even though it's wrong. It's just one of those
things. It's like how people say 같애 instead of 같아, tht ending 아 can become
애. I read someone saying that this is part of an ongoing vowel shift in the
korean language, but who knows...
|
아닌 것 같기도 했고 |
But it seemed you didn’t want it |
아닌 것 같기도 하다 is a weaker, more unsure, form of 아닌 것 같다.
|
아니라기보단 모르는 거 같은게 |
Or maybe you didn’t know that... |
Here is where agglutinative languages get interesting. This can be expanded to:
아니라고 하기보다는 모르는 것 같은게. The first part is doubting the
previous assessment that she didn't "want it like he did." So 아니라고 하기보다
translates to "Rather than (you) not (wanting it)." The 는 particle here seems
to be downplaying or indicating the speakers uncertainty about this clause. The
last part is straight-forward, it's basically saying 모르는 것 같다 – "I
think/guess that you don't know." Finally, the 게 ending would translate to
"about" or "that" as in "she doesn't know about/that ..."
|
좋아하면 당연히 만지고 싶어지잖아 |
when you like someone, you come to want to touch them |
Well this is what he thinks that she doesn't know about. The speaker supposes
not that she didn't want it, but that she was confused and surprised by her own
feelings. The pacing of events in the video seems to back up this
interpretation, but the text is a little bit ambiguous in both languages.
Bonus points for using the title in the dialog. Actor turns to look straight
in to the camera. Say cheese!
|
좋아하면 |
When you like someone |
만지고 싶어져 |
you want to touch them |
Coda |
좋아하면 만지고 싶어져 |
When you like someone, you want to touch them |
#나 빼고 다 늑대 |
#All men but me are wolves |