이상해 |
It’s weird |
우리 자주 만나잖아 |
We get together a lot |
연애 상담도 해주고, 헤어주면 술도 엄청 사주고 |
We give each other relationship advice and, if someone suffers a break-up,
buy them drinks
|
연애,
from the hanja 戀愛, means "dating", "romance", or "relationship." So 연애
상담 means like "relationship advice" or "dating advice."
|
생일이라 그러면 이렇게 축하도 해주고 |
celebrate together on birthdays |
At first it sounds like a very convoluted way to say this. But 생일이라면
would make it sound like the 다면/이라면 grammar point which is not the right
meaning, too conditional, without the meaning of "when..." And 생일이면 would
mean more like "when it's someone's birthday." So finally, 생일이라고 하면
means "when somebody says it is their birthday" - which here is slightly
shortened, or rephrased as 생일이라 그러면...
|
냉장고도 엄청 채워주고 |
and often fill up the fridge |
엄청 doesn't really mean often, but it kinda can mean that.
|
근데 오빠가 이러는거야 |
But my boyfriend said |
lit. "My boyfriend is like this/this way." It sounds so valley girl
"So then he was all like, no way man, and I was like, yeah way.."
|
남자는 남자고, 사람 일은 모르는거라고 |
A man is a man, and you don’t know what could happen |
야, 세수는 좀 하고 붙여라 |
Hey, at least wash your face before you do it |
남자라고 다 같은 남잔가 |
Not all men are like that |
lit."Is he saying all men are like that?" The 남자인가 ending is a
question ending, and in this context, sort of indicates to us that it's a
rhetorical question. Nobody I asked could explain it any better than that!
|
남녀 사이에 친구가 어딨냐는데 |
He says women and men can’t be friends |
남녀 사이에 친구가 어디 있냐고 하는데. He asks a rhetorical question,
concerning male/female relationships, where are the ones that are just friends?
|
얘들이 친구가 아니면 |
But if they are not my friends |
누가 친구야? |
who can be? |
얘랑 얘는 같은 아파트에 살고 |
She and he live in the same apartment |
It took me about 10 minutes to figure out that "She and he do (sth)" was
grammatically correct english. I'd say "They" or "Him and her, (they) ..." but
that is a bad habbit.
|
이런저런 얘길 나누고 |
They talk about this and that |
나누다
means "to share" or "to exchange." So they share stories/conversations about
this thing or that thing.
|
그러면서 만날 때마다 싸워 |
and argue with each other every time |
그러면서 has a very subtle meaning here, something along the lines of
"nevertheless" or "yet still." The closest korean equivalent would probably be
이런저런 얘길 나누는데 또 만날 때마다 싸워.
The V + ㄹ/을 때마다 grammar point means "every time V." so "every time they
meet, they argue."
|
야! |
Hey! |
10년 동안 한결같이 |
They’ve been doing that for ten years |
한결같다 means "unchanging" or "unvarying"
|
얘랑 너만 해도 그래 |
And you and her, too |
The N만 해도 grammar point is quite colloquial and doesn't have a direct
translation in english but it means something like "Take N, for example...",
"Speaking solely about N...", or something of that nature.
|
얘는 너한테 꾸준히 여자를 물어다주고 |
She keeps introducing girls to you for dates |
물어다주다 contains a pretty important grammar point that I couldn't find much
good information about on the internet. When the verb being done for someone
implies moving the object of the sentence or transferring it from one place to
another then one must use the V다 주다 form rather than V 주다 otherwise the
sentence sounds wrong.
For example 엄마새가 아기새에게 먹이를 물어다 준다. The mother bird brings
(in her mouth) food for the baby bird. Here 다 준다 is needed because the 먹이
is being brought, moved, delivered, or is otherwise accompanying/accompanied by
the subject.
But for 엄마가 아기에게 음식을 사 준다. Here just 주다 suffices because the
action of buying the food is happening in one place.
But if mom then brings the food back for the baby, then it's 엄마가 아기에게
음식을 가져다 준다. Get it?
|
너는 얘한테 꾸준히 남자를 물어다주고 |
You keep introducing guys to her |
Oh yeah, 꾸준히 means steadily, constantly, or tirelessly.
|
그러다 망하면 |
And when the dates go wrong, |
자기한테 이상한 애 붙여줬다고 욕을 해 |
she blames you for introducing a weirdo |
자주 만나고, 자주 얘기하고, 자주 통화하고 |
We all meet often, talk often, and call each other often |
이렇게 가끔은 따로 또 같이 |
Sometimes just two or three of us meet up |
따로
means "separately", or "in isolation." So really she's saying "Sometimes we
meet together separately, like this." I guess the two-or-three part is
reflecting what's shown on screen.
|
술을 마시고, 영화를 보기도 하고 |
drink together, and watch movies too |
The V기 도 하다 grammar point means "to do V as well."
|
얘네 집, 너네 집 |
hang out in his place or your place |
너네 is a casual form of 너희 or, in this case, 너의.
|
필요할 땐 불러다가 일도 시키는데 |
and ask for help when necessary |
lit. "When needed, call (someone) to do work." The verb
부르다 means "to call out" or "to call for", as well as "to sing".
|
우리 오빤 이해를 못하더라? |
But my boyfriend doesn’t understand |
남녀 사이엔 어느 순간 감정이 생기는거래 |
He said romantic emotion can grow anytime between men and women |
생기는거래 is short for 생기는거라고 해.
|
밥 먹다가 눈 맞고 |
It could be while you are eating |
눈이 맞다 is an idiom meaning "to fall in love."
|
영화 보다가 눈 맞고 |
while you are watching a movie |
침만 삼키다가도 눈이 맞는거더라고 |
They can fall in love even when they are just swallowing |
그래서 다 같이 만나는 건 몰라도 |
So he said he was OK with all of us gathering together |
V(으)면 모르다 means to make an exception in the case of V. Here it's not said
eexactly that way but I guess the meaning is similar.
|
단 둘이 만나는 건 안되는거고 |
but, not OK with just the two of us hanging out |
친구니까 같이 술 마실 순 있지만 |
Friends can have drinks together |
그 자리가 열시 이상 되면 문제가 있는거래 |
but if it lasts past 10 pm, there is something going on |
lit. "... then there is a problem."
|
영화는 세 사람 이상 |
He said at least three people should watch a movie |
이상 means "at least."
|
집에 놀러가는 건 네 명 이상 |
More than four people to hang out in a friend’s place |
아, 그리고 데려다주는 건, 장난하냐던데? |
And about walking a friend home, he said that was not even an option |
데리다
has a complex set of meanings but here it means "to acompany." Again the V다
주다 grammar point is being used.
As a quick note, often V다 주다 can be spelled V다가 주다 with little or no
change in meaning. But in this case it wouldn't be appropriate. The V다가 주다
form has a sort of nuance that the subject being transported does not have
agency, or it's will is not involved. I'm not sure it would give the meaning of
the friend being kidnapped or anything like that, but it'd certainly sound a
bit weird, like they're some sort of package to be delivererd.
The last part is more literally, "You must be kidding? (he asked me)"
|
야, 너 내가 여자로 보인 적 있어? |
So, have you ever thought of me as more than a friend? |
This is, to me, a pretty cute way of saying it. "Have you ever viewed me as a
woman?" or something like that.
|
그러니까 |
I mean |
나도 너한테 그런 감정이 들 리가 없잖아 |
it’s impossible that I feel that way about you, right? |
The spacing in the original subs made this hard for me to parse.
들다
is the verb here, in this case meaning something like "to hold," "to have," or
"to harbour." This is combined with the
A/V (으)ㄹ 리가 없다
grammar point to mean "There is no reason I would have these kinds of feelings
for you.
|
넌데. |
It’s you |
근데 우리 오빤 예민한 편인가 |
Maybe, my boyfriend is sensitive |
진짜 신경 안써도 되는데 |
He really doesn’t have to worry about it |
그치? |
Don’t you think so? |
Coda |
우리 오빠가 너 신경 쓰이나봐 |
I think my boyfriend is worried about you and me |
#남녀사이에도 친구는 있다 |
#Men and women can be friends |