이거 봐. 초록색 예쁘지? |
Look, isn’t this green pretty? |
응. 깔아 봐. |
Yeah, go ahead, spread it |
아 좋다 |
So nice |
아! |
Whoa!! |
깜짝이야! |
I'm surprised! |
워! 아이고, 진짜! |
Argh!! |
나는 쉴게! |
I’ll take some rest |
놀러온 거 같지 않아? |
Isn’t this like we are having a picnic? |
찍는다! |
Look here |
하나, 둘, 셋! |
One, two, three! |
안돼! 나 먼저 씻을거라고! |
No, I’ll go first |
가위바위보! |
Rock, paper, scissors |
힘이 장사야, 장사! |
What a strong girl! |
열 둘! |
Twelve |
열 셋! |
Thirteen |
나 이거... |
How... |
이게 어떻게 올라가지? |
How do you do sit-ups? |
일곱! |
Seven |
아홉! |
Nine |
일단 한 번 더! |
One more |
어제 말인데 |
About yesterday… |
나는 네가 자는 줄 알았어 |
I thought you were sleeping |
Some sources only describe 줄 알다 in the context of "knowing how to do (sth.)".
But it also has this meaning of thinking something was the case (that turned out not to be true).
|
잠들었으니까 괜찮다 했는데 |
Thought it would be OK because you were asleep |
Presumably short for 괜찮다고 생각했는데.
|
아, 맞다! |
Ah, right |
내가 침대로 갔더니 네가 그랬잖아. |
When I came to bed, you said |
몇시야? |
What time is it? |
너는 은근히 잠귀가 밝더라고.
| You are quite a light sleeper |
잠귀가 밝다 is the idiom for being a light sleeper.
It literally seems to be saying that one's hearing is accute even while asleep.
은근히 seems to mean "quite" in this case.
|
언제부터 어디서부터 무슨 소릴 들었을까 괜히 막 신경이 쓰이고 그랬어 |
I was worried about what you may have heard from when you were awake |
I don't know why she's saying 언제부터 어디서부터...
|
너는 진짜 잘 자더라 |
You were sleeping soundly |
우리가 TV를 안끄고 잤더라고 |
We left the TV on |
끄다
is the verb for turning-off a light, or an electrical appliance or something
like that.
|
그래서 중간에 한 번 깨고 |
so I woke up in the middle |
또 너 화장실 갔을 때 깨고 |
And woke up again when you went to bathroom |
냉장고 열었을 때 깨고 |
and when you opened the fridge |
나는 내가 자꾸 깨서 너도 같이 깰까봐 신경이 쓰였는데 |
I was worried that I might wake you up too |
와 |
But, wow |
나 여자가 코 고는거 처음 봤잖아 |
I saw a snoring woman for the first time |
코를 골다 means to snore.
|
근데 궁금한게 있는데 |
Anyway, I wanted to ask |
너는 왜 자면서도 에어컨을 켜? |
why do you leave the air conditioner on even when you are sleeping? |
켜다
is the verb for turning-on a light, or an electrical appliance or something
like that. I guess it can also mean "to leave something on" due to the context
of (으)면서 grammar point?
|
내가 웬만해선 안 깨는데 |
I don’t wake up easily |
해서는. Here the 는 is adding some sort of nuance or emphasis. I think it's
making the fact of being
웬만하다 the topic of the sentence.
|
요샌 너무 추워서 가끔씩 깨고 그래 |
But these days, I wake up sometimes because it’s too cold |
요새 apparently means exactly the same as 요즘.
|
몸은 엄청 차갑던데 |
Your skin was cold |
Lit. Your body was cold. I guess a direct translation in to english
it'd sound as if she was saying that he was dead.
|
너는 안추워? |
But don’t you feel cold? |
너 안더워? |
Don’t you feel hot? |
여름엔 집에서 이렇게 뜨거운 요리는 웬만하면 안하는게 낫지않냐. |
Don’t you think it’s better to avoid cooking warm food at home in Summer? |
한시간이나 그렇게 국을 끓이니까 이것봐. 습한거봐. |
It’s so humid here because you boiled soup for an hour |
그냥 대충 사다먹어도 될 것 같지 않아? |
Why don’t we just have some take-out food? |
그리고 너 왜 설거지는 안해? |
And why don’t you wash the dishes? |
너 왜 설거지는 안해? |
Why don’t you wash the dishes? |
그리고 이거 |
And this |
My favourite. My friends call it 아저씨 커피. Tastes best when drunk from a
paper cup.
|
너만 먹는거 |
Only you eat this in this house |
Busted.
|
바로 옆에 쓰레기통이 있잖아 |
And there’s a bin right next to you |
정말 딱 네 발자국만 걸으면 있는데 |
It’s just four steps away |
Lit. If you walk four steps then it's there.
|
왜 여기다가 버려? |
Why do you throw it here? |
Again 다가 here is indicating that something is being added to the location,
using one of the 에 or 에서 location particles wouldn't sound quite right
because it would be referring to where the action of throwing-away is taking
place.
|
버리는게 아니라 잠깐 올려둔거지 |
I didn’t throw it. I just left it there for a while |
I thought 올리다 meant to raise or lift up, but it can also mean to put something somewhere?
The 아/어 두다 auxilliary verb is implying that end-state of the verb is
preserved, usually with a nuance that it's to prepare for some other future
event or future use.
|
내가 수북하게 쌓아놓는 것도 아니고 |
It’s not like I piled them up here |
여기 놔둔다고 냄새가 나는 것도 아니고 |
It doesn’t smell even though it was left here |
쓰레기 나올 때마다 한개씩 갖다 버려야 된다는 법이 있는 것도 아니고 |
There is no law that says you have to throw garbage every time when there is one |
법이 있는 것도 아니고 |
There is no law about boiling potatoes |
왜 감자를 껍질 채 삼는게 이상하다는 거야? |
Why do you think it’s strange that I boil potatoes unpeeled? |
껍질도 먹는거야 |
People eat potato peel too |
먹어도 돼 |
It’s edible |
우리 집에선 원래 다 이렇게 삶아 |
This is how we boil potatoes at my home |
삶을 때, 껍질을 까서 삶으면 |
If you boil peeled potatoes |
아, 뜨거워! |
It’s hot |
이렇게 손으로 뜨겁게 안 벗겨도 되잖아. |
You don’t have to peel the hot potatoes like this |
벗겨줄게 |
I will peel it for you |
아이씨 야해 |
That sounds dirty |
Heh heh. 벗기다 also means to undress/strip off clothing. It's the passive form of 벗다. So what she said could have sounded like "I'll undress you."
|
뭐야 먹어 |
Shut up. Here |
Coda |
우리 같이 살까? |
How about we live together |
#동거에 대한 로망 |
#fantasy about living together |
Native korean words tend not to start with ㄹ. It's anyones guess how 로망 got
the meaning of fantasy. Sounds like a french loanword but the french for
fantasy is fantaisie, the french for novel is roman though.
|