| 이거 봐. 초록색 예쁘지? |
Look, isn’t this green pretty? |
| 응. 깔아 봐. |
Yeah, go ahead, spread it |
| 아 좋다 |
So nice |
| 아! |
Whoa!! |
| 깜짝이야! |
I'm surprised! |
| 워! 아이고, 진짜! |
Argh!! |
| 나는 쉴게! |
I’ll take some rest |
| 놀러온 거 같지 않아? |
Isn’t this like we are having a picnic? |
| 찍는다! |
Look here |
| 하나, 둘, 셋! |
One, two, three! |
| 안돼! 나 먼저 씻을거라고! |
No, I’ll go first |
| 가위바위보! |
Rock, paper, scissors |
| 힘이 장사야, 장사! |
What a strong girl! |
| 열 둘! |
Twelve |
| 열 셋! |
Thirteen |
| 나 이거... |
How... |
| 이게 어떻게 올라가지? |
How do you do sit-ups? |
| 일곱! |
Seven |
| 아홉! |
Nine |
| 일단 한 번 더! |
One more |
| 어제 말인데 |
About yesterday… |
| 나는 네가 자는 줄 알았어 |
I thought you were sleeping |
|
Some sources only describe 줄 알다 in the context of "knowing how to do (sth.)".
But it also has this meaning of thinking something was the case (that turned out not to be true).
|
| 잠들었으니까 괜찮다 했는데 |
Thought it would be OK because you were asleep |
|
Presumably short for 괜찮다고 생각했는데.
|
| 아, 맞다! |
Ah, right |
| 내가 침대로 갔더니 네가 그랬잖아. |
When I came to bed, you said |
| 몇시야? |
What time is it? |
| 너는 은근히 잠귀가 밝더라고.
| You are quite a light sleeper |
|
잠귀가 밝다 is the idiom for being a light sleeper.
It literally seems to be saying that one's hearing is accute even while asleep.
은근히 seems to mean "quite" in this case.
|
| 언제부터 어디서부터 무슨 소릴 들었을까 괜히 막 신경이 쓰이고 그랬어 |
I was worried about what you may have heard from when you were awake |
|
I don't know why she's saying 언제부터 어디서부터...
|
| 너는 진짜 잘 자더라 |
You were sleeping soundly |
| 우리가 TV를 안끄고 잤더라고 |
We left the TV on |
|
끄다
is the verb for turning-off a light, or an electrical appliance or something
like that.
|
| 그래서 중간에 한 번 깨고 |
so I woke up in the middle |
| 또 너 화장실 갔을 때 깨고 |
And woke up again when you went to bathroom |
| 냉장고 열었을 때 깨고 |
and when you opened the fridge |
| 나는 내가 자꾸 깨서 너도 같이 깰까봐 신경이 쓰였는데 |
I was worried that I might wake you up too |
| 와 |
But, wow |
| 나 여자가 코 고는거 처음 봤잖아 |
I saw a snoring woman for the first time |
|
코를 골다 means to snore.
|
| 근데 궁금한게 있는데 |
Anyway, I wanted to ask |
| 너는 왜 자면서도 에어컨을 켜? |
why do you leave the air conditioner on even when you are sleeping? |
|
켜다
is the verb for turning-on a light, or an electrical appliance or something
like that. I guess it can also mean "to leave something on" due to the context
of (으)면서 grammar point?
|
| 내가 웬만해선 안 깨는데 |
I don’t wake up easily |
|
해서는. Here the 는 is adding some sort of nuance or emphasis. I think it's
making the fact of being
웬만하다 the topic of the sentence.
|
| 요샌 너무 추워서 가끔씩 깨고 그래 |
But these days, I wake up sometimes because it’s too cold |
|
요새 apparently means exactly the same as 요즘.
|
| 몸은 엄청 차갑던데 |
Your skin was cold |
|
Lit. Your body was cold. I guess a direct translation in to english
it'd sound as if she was saying that he was dead.
|
| 너는 안추워? |
But don’t you feel cold? |
| 너 안더워? |
Don’t you feel hot? |
| 여름엔 집에서 이렇게 뜨거운 요리는 웬만하면 안하는게 낫지않냐. |
Don’t you think it’s better to avoid cooking warm food at home in Summer? |
한시간이나 그렇게 국을 끓이니까 이것봐. 습한거봐. |
It’s so humid here because you boiled soup for an hour |
| 그냥 대충 사다먹어도 될 것 같지 않아? |
Why don’t we just have some take-out food? |
| 그리고 너 왜 설거지는 안해? |
And why don’t you wash the dishes? |
| 너 왜 설거지는 안해? |
Why don’t you wash the dishes? |
| 그리고 이거 |
And this |
|
My favourite. My friends call it 아저씨 커피. Tastes best when drunk from a
paper cup.
|
| 너만 먹는거 |
Only you eat this in this house |
|
Busted.
|
| 바로 옆에 쓰레기통이 있잖아 |
And there’s a bin right next to you |
| 정말 딱 네 발자국만 걸으면 있는데 |
It’s just four steps away |
|
Lit. If you walk four steps then it's there.
|
| 왜 여기다가 버려? |
Why do you throw it here? |
|
Again 다가 here is indicating that something is being added to the location,
using one of the 에 or 에서 location particles wouldn't sound quite right
because it would be referring to where the action of throwing-away is taking
place.
|
| 버리는게 아니라 잠깐 올려둔거지 |
I didn’t throw it. I just left it there for a while |
|
I thought 올리다 meant to raise or lift up, but it can also mean to put something somewhere?
The 아/어 두다 auxilliary verb is implying that end-state of the verb is
preserved, usually with a nuance that it's to prepare for some other future
event or future use.
|
| 내가 수북하게 쌓아놓는 것도 아니고 |
It’s not like I piled them up here |
| 여기 놔둔다고 냄새가 나는 것도 아니고 |
It doesn’t smell even though it was left here |
| 쓰레기 나올 때마다 한개씩 갖다 버려야 된다는 법이 있는 것도 아니고 |
There is no law that says you have to throw garbage every time when there is one |
| 법이 있는 것도 아니고 |
There is no law about boiling potatoes |
| 왜 감자를 껍질 채 삼는게 이상하다는 거야? |
Why do you think it’s strange that I boil potatoes unpeeled? |
| 껍질도 먹는거야 |
People eat potato peel too |
| 먹어도 돼 |
It’s edible |
| 우리 집에선 원래 다 이렇게 삶아 |
This is how we boil potatoes at my home |
| 삶을 때, 껍질을 까서 삶으면 |
If you boil peeled potatoes |
| 아, 뜨거워! |
It’s hot |
| 이렇게 손으로 뜨겁게 안 벗겨도 되잖아. |
You don’t have to peel the hot potatoes like this |
| 벗겨줄게 |
I will peel it for you |
| 아이씨 야해 |
That sounds dirty |
|
Heh heh. 벗기다 also means to undress/strip off clothing. It's the passive form of 벗다. So what she said could have sounded like "I'll undress you."
|
| 뭐야 먹어 |
Shut up. Here |
Coda |
| 우리 같이 살까? |
How about we live together |
| #동거에 대한 로망 |
#fantasy about living together |
|
Native korean words tend not to start with ㄹ. It's anyones guess how 로망 got
the meaning of fantasy. Sounds like a french loanword but the french for
fantasy is fantaisie, the french for novel is roman though.
|